Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators

Scott, Juliette. (2015). Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators. In Girolamo Tessuto & Rita Salvi (Eds.), Language and Law in Social Practice Research. Mantua: Universitas Studiorum.

20 Pages Posted: 6 May 2016 Last revised: 8 Feb 2021

Date Written: June 1, 2015

Abstract

Through an interdisciplinary lens of corporate agency theory, this paper explores the production of translated written legal discourse by freelance workers, and how the latter’s agency could be optimized within that environment, suggesting some good practices.

The supply chain from originator to end-user will be outlined, to set the freelance legal translator in a context of information flows, and high-light potential weaknesses in the communication process, using the legal translation brief as a case in point.

Four key layers of agency “negotiated” by the legal translator will then be unpacked, consisting of: textual level; source and target legal systems; source and target generic sublanguages; and functional purpose(s) of source and target texts.

Keywords: Legal Translation, Translators' Agency, Functionalism, Translation Briefs, Legal Genres, Legal Discourse, Agency Theory

Suggested Citation

Scott, Juliette, Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators (June 1, 2015). Scott, Juliette. (2015). Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators. In Girolamo Tessuto & Rita Salvi (Eds.), Language and Law in Social Practice Research. Mantua: Universitas Studiorum., Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2774469 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2774469

Do you have negative results from your research you’d like to share?

Paper statistics

Downloads
116
Abstract Views
635
Rank
434,033
PlumX Metrics