Sonnets: William Shakespeare, Translated from English by I. Togunov - Epilogue 'Edmund Spenser’s Sign,' Igor Togunov, Polina Ericson (Part 1)

157 Pages Posted: 14 Oct 2013

See all articles by Igor Togunov

Igor Togunov

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (RANEPA) - Vladimir Branch

Date Written: October 11, 2013

Abstract

An alternative new version of all 154 Shakespeare’s sonnets translation is presented in the first part of the book.

Each sonnet’s Latin script had been transliterated into Cyrillics. Such method allowed to arrange letters into an assumed 155th sonnet. A hypothesis proposed is that a certain arrangement of transliterated Cyrillic letters creates an anagram.

Second part of the book has a fictional narrative of the historical connections between figures of the Elizabethan Era - English aristocracy, politicians, diplomats, poets, playwrights and spies within influences of the “Muscovy Trading Company” system. The role of Cyrillics in Shakespeare’s Sonnets is determined as a way of coding a certain information. Some decoding techniques are suggested which can be applied to the Sonnets dedication page as well.

Note: Downloadable document is in Russian and English.

Keywords: Shakespeare, Sonnets, Cyrillic, Transliteration

Suggested Citation

Togunov, Igor, Sonnets: William Shakespeare, Translated from English by I. Togunov - Epilogue 'Edmund Spenser’s Sign,' Igor Togunov, Polina Ericson (Part 1) (October 11, 2013). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2339222 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2339222

Igor Togunov (Contact Author)

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (RANEPA) - Vladimir Branch ( email )

Gorkogo str. 59A
Vladimir, 600017
Russia

Register to save articles to
your library

Register

Paper statistics

Downloads
70
rank
311,601
Abstract Views
780
PlumX Metrics