'This Cannot Be its Meaning in the Mouth of the Judge': The Case for the New English Language Translation of Alf Ross's On Law and Justice, Forthcoming on Oxford University Press

Published in: Utopía y praxis latinoamericana: revista internacional de filosofía iberoamericana y teoría social, Vol. 20, No. 71, 04.2016

iCourts Working Paper Series No. 53

22 Pages Posted: 29 Apr 2016 Last revised: 17 Nov 2016

Jakob v. H. Holtermann

University of Copenhagen - iCourts - Centre of Excellence for International Courts

Date Written: April 26, 2016

Abstract

English Abstract: The second English edition of Alf Ross’s main work On Law and Justice is forthcoming on the Oxford University Press. Instead of simply reprinting the existing English language translation from 1958 the new edition contains a full new translation. This article by the editor of the new edition unfolds the argument for this choice. This argument focuses on the highly negative role of H.L.A. Hart’s influential critique for the reception of Ross’s work in Anglo American legal philosophy. It claims, first of all, that Hart’s critique essentially misses the mark, and that it is ultimately a straw man. It further argues that even though Hart was at least partly responsible for this misreading the 1958 English translation certainly did not help. Due to a number of errors, omissions and problematic terminological choices the first translation can be said to at least invite the inattentive or uncharitable reader to arrive at the kind of misreadings Hart arrived at.

Spanish Abstract: La segunda edición en inglés de la obra principal de Alf Ross Sobre el derecho y la justicia será próximamente publicada por Oxford University Press. En lugar de simplemente volver a imprimir la traducción existente al inglés de 1958, la nueva edición contiene una nueva traducción completa. Este artículo del editor de la nueva edición desarrolla el argumento a favor de esta decisión. Este argumento se centra en el papel altamente negativo de la influencia crítica de H.L.A. Hart para la recepción de la obra de Ross sobre la filosofía del derecho anglo-americano. Se afirma, en primer lugar, que la crítica de Hart pierde esencialmente su validez, y que en última instancia es un hombre de paja. Sostiene además que, a pesar de que Hart fue, al menos en parte, responsable de esta mala interpretación, la traducción al inglés de 1958, ciertamente no ayudó. Debido a una serie de errores, omisiones y decisiones terminológicas problemáticas, de la primera traducción se puede decir, al menos, que invita al lector poco atento o menos caritativo a incurrir en el tipo de lectura errónea en la que el propio Hart incurrió.

Keywords: Alf Ross, Scandinavian Legal Realism, H.L.A.Hart, On Law and Justice, valid law, translation.

Suggested Citation

Holtermann, Jakob v. H., 'This Cannot Be its Meaning in the Mouth of the Judge': The Case for the New English Language Translation of Alf Ross's On Law and Justice, Forthcoming on Oxford University Press (April 26, 2016). Published in: Utopía y praxis latinoamericana: revista internacional de filosofía iberoamericana y teoría social, Vol. 20, No. 71, 04.2016; iCourts Working Paper Series No. 53. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2770464 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2770464

Jakob v. H. Holtermann (Contact Author)

University of Copenhagen - iCourts - Centre of Excellence for International Courts ( email )

Studiestraede 6
Copenhagen, DK-1455
Denmark

HOME PAGE: http://jura.ku.dk/icourts

Paper statistics

Downloads
71
Rank
264,831
Abstract Views
603