بدعة وجحود كتابة لفظ الجَلالة بحُروفٍ غير العربية (Transliterating the Name of God الله from Arabic to Other Language Without Translated Is a Blasphemy)
Posted: 16 May 2016 Last revised: 5 May 2018
Date Written: May 1, 2016
Abstract
La versión española de este artículo se puede encontrar en: http://ssrn.com/abstract=2726647.
ملاحظة ـ Note: This paper contain has been removed from here, and inserted as an additional chapter to the book "The tragedy of orientalisim, available here as 2807032.
تم حذف هذه الورقة وضمها كفصل ملحق في كتاب تراجيديا الترجمة واﻹستشراق المتوفر تحت الرقم 2807032، بعد التقيح كطبعة ثانية لسنة 2018.
Arabic Abstract: لفظ الجلالة عربي اللفظ باللغة العربية، ربانيّ اللفظ لا يجوز كتابته بأحرف غير العربية، وحكم الجحود والشرك فيمن تطاول عليه مبتدعاً كتابته بأحرف غير العربية، مما جلب شبهات الشرك وأشبع مصالح الجهمية والكنيسة للطعن بعقيدتنا. فمن شاء عزوه بلغة أخرى يجب ترجمته الى ما يشر اليه، لا الإشانة به وكتابته بأحرف غير العربية متبعاً شناعة أهواءه.
English Abstract: The magnificent indicative of God in Arabic has specific ultra-natural value shouldn't be transliterated to any other language as is in other litters then Arabic. And has absolutely to be translated to each other language as corresponding to the monotheist concept of God in each language.
Note: Downloadable document is in Arabic.
Keywords: ربانية لفظ الجلالة وماهيته، لفظ الجلالة ودلالته، تفسير لفظ الجلالة للغات اخرى، لفظ الجلالة بلغات اخرى
JEL Classification: Z00
Suggested Citation: Suggested Citation