‫تراجيديا الترجمة والاستشراق: فتنة تفسير معاني القرآن وترجمته للغة الإسبانية بين إشكالية التفسير والتحريف الصريح للقرآن ‫‪A‬‬ ‫‪Translation‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪Orientalism‬‬ ‫‪Tragedy:‬‬ ‫‪In‬‬ ‫‪purpose‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪translation‬‬) ‫‪of‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪Quran‬‬ ‫‪toward‬‬ ‫‪Spanish‬‬ ‫‪language,‬‬ ‫‪into‬‬‫‪ ‫‪falsification‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪relevant‬‬ ‫‪misundersanding‬‬

137 Pages Posted: 27 Jul 2016 Last revised: 8 Feb 2019

See all articles by Samer Alnasir

Samer Alnasir

UNED; Charles III University of Madrid

Date Written: April 29, 2018

Abstract

La versión española de este artículo se puede encontrar en: http://ssrn.com/abstract=2807007

Arabic Abstract: ملخص باللغة العربية: هذا البحث مكتوب بالعربية، ومحلخصه متوفر بالاسبانية كورقة رقم 2807007، يتناول بحثاً نقدياً في ترجمة القرآن الكريم للغة الأسبانية، وربما للأخذ به كمعيار للغات اخرى، وما جاءت به تراجم تفسير معاني القرآن لغير العربية.

‫الكريــم‬ ‫القــرآن‬ ‫ترجمــة‬ ‫تفاســر‬ ‫يف‬ ‫مقارنــة‬ ‫دراســة‬ ‫الكتــاب‬ ‫هــذا‬ ‫يقــدم‬
‫العصــور‬ ‫إبــان‬ ‫لإلســام‬ ‫املنــاوئ‬ ‫املــروع‬ ‫أوال‬ ‫يتنــاول‬ ‫حيــث‬ ‫االســبانية‪،‬‬ ‫للغــة‬
‫مبفاهيمــه‬ ‫والطعــن‬ ‫ترجمتــه‬ ‫طريــق‬ ‫عــن‬ ‫القــرآن‬ ‫تحريــف‬ ‫فكــرة‬ ‫لتغذيــة‬ ‫الوســطى‪،‬‬
‫حيــث‬ ‫اإلســامية‪،‬‬ ‫العقيــدة‬ ‫وتشــويه‬ ‫اإلســام‬ ‫انتشــار‬ ‫ملقارعــة‬ ‫العربيــة‪،‬‬ ‫اللغــة‬ ‫بغــر‬
‫ومقاصــده‬ ‫منهجيتــه‬ ‫لفهــم‬ ‫مرتجــم‪،‬‬ ‫كل‬ ‫حيــاة‬ ‫يف‬ ‫موجــزة‬ ‫دراســة‬ ‫الباحــث‬ ‫يطــرح‬
‫املفاهيــم‬ ‫يف‬ ‫التحريــف‬ ‫مقارنــة‬ ‫موجــزة‬ ‫بأمثلــة‬ ‫نســتعرض‬ ‫ثــم‬ ‫ومــن‬ ‫الرتجمــة‪،‬‬ ‫يف‬
‫الرتاجــم‪.‬‬ ‫هــذه‬ ‫طريــق‬ ‫عــن‬ ‫القرآنيــة‬
‫الجاللــة‪،‬‬ ‫لفــظ‬ ‫ترجمــة‬ ‫موضــوع‬ ‫يتنــاول‬ ‫آخــر‪،‬‬ ‫مبحــث‬ ‫يف‬ ‫ثــم‪،‬‬ ‫ومــن‬
‫نــار‬ ‫يقــول‬ ‫فمــن‬ ‫موصــوف‪،‬‬ ‫غــر‬ ‫مســمى‬ ‫االســم‬ ‫أن‬ ‫حيــث‬ ‫مــن‬ ‫النقــل‬ ‫ودالليــة‬
‫ال‬ ‫واملعنــى‪،‬‬ ‫باللفــظ‬ ‫خصوصيــة‬ ‫الجاللــة‬ ‫للفــظ‬ ‫لكــن‬ ‫لســانه‪،‬‬ ‫يف‬ ‫بالنــار‬ ‫يشــعر‬ ‫ال‬
‫هــذا‬ ‫ويف‬ ‫جاللــه‪.‬‬ ‫جــل‬
‫شــخصنته‪،‬‬ ‫يحتــوي‬ ‫ال‬ ‫لكــن‬ ‫بداللتــه‪،‬‬ ‫أو‬ ‫بــه‪،‬‬ ‫إال‬ ‫تتحقــق‬
‫وصــل‬ ‫مــا‬ ‫وفضــح‬ ‫ملقارعــة‬ ‫الجاللــة‬ ‫لفــظ‬ ‫ترجمــة‬ ‫يف‬ ‫مقارنــة‬ ‫حلــوال‬ ‫الباحــث‬ ‫يقــدم‬
‫املبيتــة‪.‬‬ ‫الــدس‬ ‫بــذور‬ ‫مــن‬ ‫الحــال‬ ‫إليــه‬
‫النــر‬ ‫لــدور‬ ‫والتوبيــخ‬ ‫بالنقــد‬ ‫وتفصيــا‬ ‫جملــة‬ ‫خطابــه‬ ‫يوجــه‬ ‫الكتــاب‬
‫الرتاجــم‬ ‫ونــرت‬ ‫دعمــت‬ ‫احتضنــت‪،‬‬ ‫التــي‬ ‫اإلســامية‬ ‫واملؤسســات‬ ‫العربيــة‪،‬‬
‫التحريــف‬ ‫غالئــل‬ ‫ولفضــح‬ ‫التحريــف‬ ‫حجــم‬ ‫عــن‬ ‫تغــاض‬ ‫أو‬ ‫جهــل‪،‬‬ ‫عــن‬ ‫املدسوســة‬
‫الكريــم‬ ‫القــرآن‬ ‫حرمــة‬ ‫عــن‬ ‫للدفــاع‬ ‫كأمانــة‬ ‫الكريــم‬ ‫القــارئ‬ ‫يــدي‬ ‫بــن‬ ‫ووضعهــا‬
‫للعقيــدة‪.‬‬ ‫وصيانــة‬

English Abstract: This work is a critical comparative study and exploration into several Quranic
translations toward Spanish language. We have selected several subjects and examples, from
the must distributed quranic translations – to Spanish language, to have an emphasis into the
historical quranic translation’s coming from the middle age, and there mythological criteria
and propositions, to demonstrate a sensitive alteration in the contemporary translations.
And to show how they are focused toward hidden ideological interest of the translators, or
demonstrating a significant cognitive ignorance of the Quranic sense, or the usage of both,
Spanish or Arabic cognitive requirements.
Then, in the second part of the work, we are proposing an essay to solve the
misunderstanding between the Arabic language and, the must of, other occidental languages
to translate and understand the referral name of the Lord, God. Where the morpheme
has a specific characteristic incomparable with any other human linguistic morphemes.
Meanwhile whatever of our common morphemes has no common sense with there referrals,
a flag has nothing in common with a nation which represents, neither the word fire represent
the fire in our mouth when we pronounce it, but the referral morpheme to God, in Arabic
language, has a specific precision, other than any other morpheme of our understanding. So,
the simple and arbitrary transcription of the Arabic morpheme into any other phonemes it’s
not only abuse of usage, but has a deep ignorance of the subject, which is currently the must
abundant usage in the contemporary literature, with a significant stereotype of usage.

Note: Downloadable document is in Arabic.

Keywords: إشكالات ترجمة القرآن الكريم للأسبانية، تحريف القرآن الكريم بالترجمة للأسبانية، إشكاليات ترجمة المجاز القرآني، الإفتراء على القرآن الكريم بتراجم مدسوسة، تلوث أُصول العقيدة بتراجم غير محترفة

JEL Classification: N35, Z12

Suggested Citation

Alnasir, Samer, ‫تراجيديا الترجمة والاستشراق: فتنة تفسير معاني القرآن وترجمته للغة الإسبانية بين إشكالية التفسير والتحريف الصريح للقرآن ‫‪A‬‬ ‫‪Translation‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪Orientalism‬‬ ‫‪Tragedy:‬‬ ‫‪In‬‬ ‫‪purpose‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪translation‬‬) ‫‪of‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪Quran‬‬ ‫‪toward‬‬ ‫‪Spanish‬‬ ‫‪language,‬‬ ‫‪into‬‬‫‪ ‫‪falsification‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪relevant‬‬ ‫‪misundersanding‬‬ (April 29, 2018). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2807032 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2807032

Samer Alnasir (Contact Author)

UNED ( email )

Calle Bravo Murillo, 38
Madrid 28006, Madrid 28040
Spain

Charles III University of Madrid ( email )

Madrid, Madrid 28080
Spain
+390662204178 (Fax)

HOME PAGE: http://www.alnasir.org

Do you have negative results from your research you’d like to share?

Paper statistics

Downloads
137
Abstract Views
2,286
Rank
377,436
PlumX Metrics