Les voyages du droit du Portugal à Rome. Le ‘Manual de confessores’ de Martín de Azpilcueta (1492-1586) et ses traductions (The Travels of Law from Portugal to Rome. Martín de Azpilcueta's 'Manual de confessores' (1492-1586) and its Translations)

19 Pages Posted: 21 Nov 2018

See all articles by Manuela Bragagnolo

Manuela Bragagnolo

Max Planck Society for the Advancement of the Sciences - Max Planck Institute for European Legal History

Date Written: June 30, 2018

Abstract

French Abstract: Le « Manual de confessores » du célèbre canoniste espagnol Martín de Azpilcueta (1492-1586) fut un véritable best seller au XVIe siècle. Il joua un rôle fondamental dans la construction du savoir normatif et cela non seulement en Europe mais, grâce à la présence massive de l’ouvrage dans les bibliothèques missionnaires, aussi bien dans le Nouveau Monde et, on pourrait dire, dans le monde entier.

Au travers de l’analyse de l’histoire éditoriale très complexe de ce texte, révisé, transformé et traduit plusieurs fois par l’auteur dans ses voyages du Portugal à Rome, cet article met en lumière l’importance de la traduction, et notamment de l’« autotraduction », dans la production du savoir juridique au XVIe siècle, montrant comment le fait de repenser et réécrire un texte dans une autre langue eut un impact non seulement dans la forme mais aussi dans le contenu.

English Abstract: The “Manual for Confessors” by the celebrated canon law professor Martín de Azpilcueta (1492-1586) was a real bestseller of the 16th century. It played a fundamental role in the construction of normative knowledge not only in Europe, but – thanks to the presence of the book in the missionary libraries – also in the New World and, we might even say, all over the world.

This article analyses the very complex editorial history of the book, which the author himself transformed and translated many times during his travels from Portugal to Rome. It thus sheds new light on the importance of translation, namely of “self-translation” in the production of 16th-century normative knowledge, showing how the fact of thinking and rewriting a text in another language had an impact not only on its form but also its content.

Note: Downloadable document is in French.

Keywords: Translation, Legal History, Early Modern Legal Knowledge, Martín de Azpilcueta, Epitomisation

Suggested Citation

Bragagnolo, Manuela, Les voyages du droit du Portugal à Rome. Le ‘Manual de confessores’ de Martín de Azpilcueta (1492-1586) et ses traductions (The Travels of Law from Portugal to Rome. Martín de Azpilcueta's 'Manual de confessores' (1492-1586) and its Translations) (June 30, 2018). Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series No. 2018-13. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3287684 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3287684

Manuela Bragagnolo (Contact Author)

Max Planck Society for the Advancement of the Sciences - Max Planck Institute for European Legal History ( email )

Hansaallee 41
Frankfurt am Main, 60323
Germany

Register to save articles to
your library

Register

Paper statistics

Downloads
29
Abstract Views
133
PlumX Metrics