Nominale Variationen in Sätzen mit 'evo/eto/eno' im Kroatisch-Serbischen (Nominal Variations in Sentences with 'evo/eto/eno' in Serbo-Croatian)

In: Boeder, Winfried ; Hentschel, Gerd (Eds.), Variierende Markierungen von Nominalgruppen in Sprachen unterschiedlichen Typs, Oldenburg 24.2.-28.2.1999 (ISBN 3-8142-0739-4), Oldenburg: BIS, 2000. Pp. 219-233.

15 Pages Posted: 13 Aug 2019

Date Written: December 21, 2000

Abstract

German Abstract: Dieser Aufsatz ist den demonstrativen Wörtern "evo/eto/eno" ‘sieh da / hier’ gewidmet. Es werden ihre vielseitigen syntaktischen und semantischen Eigenschaften, die ihre Zuordnung zu einer bestimmten Wortart verhindern, beschrieben. Ausgehend von mehreren verschiedenen Korpora, werden die deiktische, anaphorische und kataphorische Funktion sowie die Frequenz von "evo/eto/eno" dargestellt. Dabei wird festgestellt, dass die Frequenz von "evo" und "eto" in Abhängigkeit vom Funktionalstil variiert: Während "evo" in der gesprochenen Sprache fünfmal so häufig gebraucht wird wie "eto", wird "eto" im Zeitungsstil und in Prosawerken doppelt so häufig gebraucht wie "evo". Diesen Unterschied zwischen der geschriebenen und der gesprochenen Sprache könnte man durch den verringerten deiktischen Gebrauch von "evo" in der geschriebenen Sprache erklären. Situationen, in denen dem Gesprächspartner irgendein Gegenstand gereicht wird oder in denen der Gesprächspartner dazu aufgefordert wird, sich etwas soeben Erschienenes anzuschauen (derartige Situationen sind für den Gebrauch des Wortes evo charakteristisch), kommen in geschriebenen Texten seltener vor als in der alltäglichen Kommunikation von Angesicht zu Angesicht. Der wesentliche Unterschied in der Frequenz von "evo/eto" einerseits und "eno" andererseits ("eno" tritt viel seltener auf als "evo/eto") wird durch Unterschiede in der Bedeutung dieser Wörter begründet. Dieselben Unterschiede in der Bedeutung und dasselbe Frequenzverhältnis sind auch im 18. Jh. zu finden. Das spricht gegen die in der Fachliteratur anzutreffende Behauptung, dass "eno" aus dem dreigliedrigen System der demonstrativen Wörter verschwinde. Vielmehr scheint "eno" in seinem (im Vergleich mit "evo/eto" relativ kleinen) Gebrauchsfeld stabil zu sein. Was die Kasus in Verbindung mit evo/eto/eno anbelangt, kann man einige Variationen feststellen, die keine merkliche semantische Veränderung verursachen. Diese Variationen sind an den deiktischen Gebrauch von "evo/eto/eno" gebunden. Bei zwei Variationen handelt es sich um eine Hinzufügung von "ga" (Genitiv des Personalpronomens der 3. Person), und zwar an den Stellen, wo man eigentlich nicht mehr von seinem normalen Gebrauch als anaphorischer Form für ein Maskulinum oder Neutrum sprechen kann.

Serbo-Croatian Abstract: U članku se govori o padežima koji se koriste u rečenicama s "evo/eto/eno". Pritom se primjećuje da kod upotrebe padeža postoje određene varijacije koje ne uzrokuju nikakvu promjenu u značenju. Posebna pažnja posvećuje se primjerima koji sadrže zamjenički genitiv "ga", npr. "Ne vidim još Marka... – Evo ga Marko!" ili "Kako ste? – Evo ga, uživam."

English Abstract: This paper deals with the Serbo-Croatian demonstrative words "evo/eto/eno" ‘behold, here is’. Their various syntactic and semantic characteristics are described, which hinder their categorization as a particular part of speech. Using several corpora as a basis, the deictic, anaphoric and cataphoric functions and frequency of occurrence of "evo/eto/eno" are presented. It can be noted in so doing, that the frequency of occurrence of "evo" and "eto" varies according to the functional style - while "evo" is used five times more frequently as "eto" in the colloquial language, "eto" is used in newspaper style and in prose writings twice as much as "evo". Such a difference between the colloquial and the written language can be explained by the reduced deictic usage of "evo" in the written language. Situations in which the conversation partner is given some kind of physical object, or in which the conversation partner is required to look at something which has just appeared (such situations are characteristic of the use of the word "evo") are less common in written texts than everyday face to face communication. The essential difference in the frequency of occurrence of "evo/eto" on the one hand and "eno" on the other is due to differences in the meanings of these words. The same differences in meaning and the same frequency distribution can also be found in the 18th century. This goes against the claim which can be found in linguistic articles that "eno" is disappearing from the threefold system of demonstrative words. It is rather the case that "eno" appears to be stable within its field of usage (which is relatively small, in comparison with "evo/eto"). As regards case in association with "evo/eto/eno", there are certain variations which do not cause any noticeable semantic change. These variations are bound to the deictic usage of "evo/eto/eno". Two of the variations involve the addition of "ga" (genitive of the 3. person personal pronoun) in those positions in which one would not expect it to be used normally as an anaphoric form for a masculine or neuter.

Note: Downloadable document is in German.

Keywords: Pragmatics, Semantics, Syntax, Demonstratives, Deixis, Anaphora, Case, Croatian, Serbo-Croatian

Suggested Citation

Kordić, Snježana, Nominale Variationen in Sätzen mit 'evo/eto/eno' im Kroatisch-Serbischen (Nominal Variations in Sentences with 'evo/eto/eno' in Serbo-Croatian) (December 21, 2000). In: Boeder, Winfried ; Hentschel, Gerd (Eds.), Variierende Markierungen von Nominalgruppen in Sprachen unterschiedlichen Typs, Oldenburg 24.2.-28.2.1999 (ISBN 3-8142-0739-4), Oldenburg: BIS, 2000. Pp. 219-233.. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3434540

Snježana Kordić (Contact Author)

Independent ( email )

No Address Available

HOME PAGE: http://snjezana-kordic.from.hr/

Register to save articles to
your library

Register

Paper statistics

Downloads
3
Abstract Views
45
PlumX Metrics