The Workshop 'Media Texts of Social and Economic Discourse and the Specifics of Their Translation From English Into Russian and From Russian Into English' (Мастер-класс "Тексты политической и социально-экономической направленности: особенности перевода публицистики в паре английский-русский языки")

Posted: 11 Dec 2019

Date Written: November 24, 2019

Abstract

English Abstract: The workshop Media Texts of Social and Economic Discourse and the Specifics of their Translation from English into Russian and from Russian into English is for those who are interested in the problems and difficulties translators face when dealing with these types of texts. Irina G. Ignateva will talk about the specifics of translating this type of discourse from English into Russian, while Marina Ye. Korovkina will focus on translating from Russian into English. The key difficulty in translating from English into Russian is understanding the meaning and sense. Interference being a minor challenge in this case, it may still result in various stylistic mistakes. It is much more difficult to avoid interference when translating from Russian into English, as the world-view of the mother tongue has a much greater impact on the translator. Anyway, in both cases the challenge is to break away from the literal or word-for-word translation. That is why the translator needs to be well-versed in translation transformations and devices and to be able to use them consciously. All this and much more to be discussed and trained during our workshop!

Russian Abstract: Мастер-класс "Тексты политической и социально-экономической направленности: особенности перевода публицистики в паре английский-русский языки" предназначен для тех, кто хочет познакомиться с проблемами, возникающими при переводе данного типа текстов с английского и с русского языков и способами их преодоления. И.Г. Игнатьева расскажет о специфике перевода с английского на русский, а М.Е. Коровкина о переводе с русского языка на английский. При переводе с английского языка основная трудность – понимание смысла, при этом переводчику легче справляться с интерференцией английского языка, которая, тем не менее, проявляется в разнообразных нарушениях стилистических норм русского языка. При переводе с русского языка понимание как таковое особой трудности не представляет, но при этом переводчик в большей степени подвергается влиянию интерференции со стороны родного языка и картины мира, что приводит к «русскому английскому». Необходимо учиться осознанно использовать переводческие трансформации и приемы перевода, позволяющие избегать дословного перевода и структурно-семантических буквализмов, что и будет показано на практике участникам мастер-класса.

Keywords: языковая картина мира, интерференция, перевод с иностранного на родной, перевод с родного на иностранный

JEL Classification: language world view, interference, direct translation, inverse translation

Suggested Citation

Korovkina, Marina, The Workshop 'Media Texts of Social and Economic Discourse and the Specifics of Their Translation From English Into Russian and From Russian Into English' (Мастер-класс "Тексты политической и социально-экономической направленности: особенности перевода публицистики в паре английский-русский языки") (November 24, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3492726

Marina Korovkina (Contact Author)

MGIMO-University ( email )

Vernadskogo 79,
Moscow
Russia

Do you have a job opening that you would like to promote on SSRN?

Paper statistics

Abstract Views
125
PlumX Metrics