Retranslating Virginia Woolf’s To the Lighthouse in Modernist and Postmodernist Italy: A Corpus-based Study

31 Pages Posted: 17 Dec 2019

See all articles by Anna Maria Cipriani

Anna Maria Cipriani

University College London - Centre for Translation Studies

Date Written: December 1, 2019

Abstract

A corpus-based analysis is employed to study the evolution of literary style in the Italian re-translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse during the last three postmodernist decades following a period of sixty years after the first translation appeared in 1934. The aim is to examine how and to what degree the literary movements have affected the target texts. During the twentieth century, increasing criticism, skepticism, and distance concerning the traditional vision of the world and life have been reflected in postmodernist literature, although in different ways across the European countries. New literary forms took place also in Italian literature. The modernist features of Woolf's novel are a case in point to test Berman's Re-translation Hypothesis stating that further translations become progressively more source-oriented in time. The empirical results obtained in the extensive close reading of this study confirm only partially the proposed theory.

Keywords: Modernism, Postmodernism, Retranslation, Corpus-Based Translation Studies, Empirical Translation Studies, Literary Translation

Suggested Citation

Cipriani, Anna Maria, Retranslating Virginia Woolf’s To the Lighthouse in Modernist and Postmodernist Italy: A Corpus-based Study (December 1, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3496345 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3496345

Anna Maria Cipriani (Contact Author)

University College London - Centre for Translation Studies ( email )

Gower Street
London, WC1E 6BT
United Kingdom

Do you have a job opening that you would like to promote on SSRN?

Paper statistics

Downloads
89
Abstract Views
507
rank
396,829
PlumX Metrics