Retranslating Virginia Woolf's To the Lighthouse in Modernist and Post-modernist Italy: A Corpus-based Study

21 Pages Posted: 4 Mar 2021

See all articles by Anna Maria Cipriani

Anna Maria Cipriani

University College London - Centre for Translation Studies

Date Written: March 3, 2021

Abstract

A corpus-based analysis is employed to study the literary style's evolution in eleven Italian retranslations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. The aim is to examine how and to what degree the literary movements have affected the target texts. During the twentieth century, increasing criticism, scepticism, and distance concerning the world's traditional vision and life were reflected in post-modernist literature, although in different ways across the European countries. New literary forms took place also in Italian literature. Woolf's novel's modernist features are a case in point to test Berman's Retranslation Hypothesis, which states that further retranslations tend to be text-source-oriented. This close-reading analysis partially confirms the proposed theory and indicates that the examined retranslations also remain relatively distant from the modernist and post-modernist experiments in Italy.

Keywords: Modernism, Postmodernism, Retranslation, Corpus-based translation studies, Empirical translation studies, Literary translation

JEL Classification: Z13

Suggested Citation

Cipriani, Anna Maria, Retranslating Virginia Woolf's To the Lighthouse in Modernist and Post-modernist Italy: A Corpus-based Study (March 3, 2021). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3796880 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3796880

Anna Maria Cipriani (Contact Author)

University College London - Centre for Translation Studies ( email )

Gower Street
London, WC1E 6BT
United Kingdom

Do you have a job opening that you would like to promote on SSRN?

Paper statistics

Downloads
68
Abstract Views
659
Rank
699,104
PlumX Metrics