Parallel translation as a language learning instrument
EDULEARN21 Proceedings
Posted: 27 Dec 2021
Date Written: July 5, 2021
Abstract
This study seeks to explain the usefulness of parallel translation as a language learning tool and the reasons for its efficacy in the light of the comprehensible input hypothesis and data from polyglottery. A classification of bilingual text types (vertical, horizontal, interlinear and incorporated) is suggested and sample learning materials for several languages are provided. The paper mentions the titles of some particular textbooks based on this method and considers the factors affecting its applicability. Parallel translation is shown to be a straightforward way of creating educational materials for smaller and rarer languages as well as for studying recurrent features of different languages and their respective cultures. Learning resources of this kind are also demonstrated to have particular significance in the light of the receptive multilingualism approach that stresses the priority of foreign language comprehension (rather than speech production) for successful and fair international communication. Mention is made of different attitudes towards bilingual texts among polyglots who are traditionally known for using this kind of materials in their study. While some learners praise parallel translation as a unique method of vocabulary acquisition, others indicate that it diminishes the intellectual work necessary for language learning. Still others point out that the efficiency of this method depends on the structural similarities/differences in a given pair of languages. By way of conclusion, parallel translation is demonstrated to be an effective way of making extensive language input comprehensible from the earliest stages of the learning process and of customizing it to one’s personal interests. Progress to more advanced levels of language proficiency should probably imply shifting from bilingual texts to adapted literature (graded readers) to authentic foreign speech sources.
Keywords: Parallel translation, bilingual text, foreign languages, language learning, study materials, reading, input, receptive multilingualism, polyglottery
Suggested Citation: Suggested Citation