The Contrast of Direct Object Between Albanian and English Language
26 Pages Posted: 23 Apr 2020
Date Written: April 22, 2020
Abstract
The aim of this study is to point out of similarities, differences, contrasts or generation (as fig. 1 or 2) of the direct object between Albanian and English language by comparing different (function) parts of speech. The direct object in both of languages is the receiver (object) of the action within a sentence. It is typically the noun, all possessive pronouns (in the function of nouns), noun phrase that follows the verb, although the indirect object and subject complements can also occupy this position. The direct and indirect object have some characteristics in common, and this fact justifies their sharing term of object. As the subject, the object is normally a noun phrase or generally a nominal clause e.g. I feel to speak Albanian (DO), and my friend feels to speak English (DO). Shakespeare wrote Hamlet2 (DO). He wrote it (DO). The Senate has discussed this issue (DO). Lufta e jonë çlirimtare e nxori popullin (DO) në krye dhe këtu e vetëm këtu qendron arsyeja e fitores. Our war of liberation saw our people (DO) through, and it is this and this alone that accounts for the victory. In both languages the direct object usually follows the verb and can be found by the question words / kë “cilin, çfarë ç’” – who, whom or what/ received the action of the verb.
Keywords: Direct Object, Similarities, Differences, Contrasts, Generative, Albanian, English, Noun, Pronoun, Noun Phrase, Case, Definite and Indefinite Nouns, Article
Suggested Citation: Suggested Citation